Um grupo de gaijos faz uma jantarada de vez em quando. De que se fala no JOG?

sexta-feira, novembro 10, 2006

"lost in translation"

hj pegava numa carabina e ia atras de todos os imbecis que alguma vez traduziram o título de um filme para português. são provavelmente responsáveis por algumas das maiores atrocidades que conheço e seria sem dúvida um alívio não existir ng para nos presentear com perólas da tradução como "little miss sunshine=uma família á beira de um ataque de nervos", tv por um lado se perceba a referência a almodovar pq o filme é de facto 'mto europeu' embora retracte a realidade americana, no entanto qcho q anda mto mais perto de um fellini ou mesmo kusturica. o tradutor português por excelência é mais inteligente que o tradutor comum. ele não se limita a traduzir, seria simplório demais, o bom tradutor avança como uma nova interpretação do filme escancarando uma nova linha de abordagem ao filme. o tradutor 'entra' no filme através do título e se pudesse, escarrapachava o final no proprio titulo. qdo tento percorrer alguns dos resultados que conheço nao consigo deixar de me maravilhar com a fertil imaginação q os produziu. wes anderson é uma vítima recorrente ("royal tenenbaums = uma comédia genial.", "the life aquatic with steve zissou=um peixe fore de água"). no primeiro o tema do filme é completamente desvirtuado, num filme sobre uma família disfuncional o tradutor resolve opinar sobre a qualidade da comédia, eu tenho a certeza que ele queria usar "uma família à beira de um ataque de nervos" mas como o filme do almodovar tinha saido ha pouco tempo foi proibido de o fazer, entao guardou o titulo. o wes anderson sentiu.se agredido e por isso resolveu q o próximo filme que faria seria 'user friendly' para o tradutor português: - vai-se chamar "the squid and the whale"!- o tradutor mal viu o filme decidiu que lhe ia chamar 'uma familia a beira de um ataque de nervos"... mas já foi tarde demais e além disso a cena final incluia uma baleia e uma lula.. nao tinha que enganar... existem ainda outros exemplos de outros realizadores como "adaptation=inadaptado" (detecto um certo sarcasmo por parte do tradutor, reparem como ele brinca com a antitese). se alguém não concordar comigo: todos os tradutores de títulos de filmes deviam ser abatidos a tiro agradeço objecções fundadas, se no entanto mais alguém me quiser acompanhar nesta missão, estão desde já abertas as inscrições. ps: existe um tradutor q nao merece ser morto, o gajo que traduziu "the termitator" para "o exterminador implacável" merece uma salva, a verdade é que se o filme se chamasse "o exterminador" (apenas) seria inevitável pensar que o filme era sobre um gaijo qq cuja função era matar ratos ou baratas. o 'implacável' atribui.lhe uma aura inconfundivelmente eighties. ps(2): "lost in translation=o amor é um lugar estranho"

3 comentários:

lc disse...

Concordo plenamente! Mais...acho que deviam ser torturados antes de ser abatidos a tiro! Talvez ininterruptamente com música remisturada do Michael Jackson...

Unknown disse...

Parece-me pacífico...

Muro com eles....

aquele de quem nao se pode dizer o nome disse...

tudo se resolve com o comando pan!
pan pan pan pan e ja esta!